श्रूयते येन विक्रम्य महेशानोऽपि निर्जितः । स्वर्लोकसंस्थितस्यास्य शरणं याहि स्तौषि च
śrūyate yena vikramya maheśāno'pi nirjitaḥ | svarlokasaṃsthitasyāsya śaraṇaṃ yāhi stauṣi ca
Nghe truyền rằng, nhờ bước tiến oai hùng của Ngài, đến cả Maheśāna (Śiva) cũng bị khuất phục. Vậy hãy đến nương tựa nơi Đấng đang an trụ ở Svarga; hãy quy y và tán thán Ngài nữa.
Deducted (contextual): A Pāṇḍava addressing Yudhiṣṭhira
Listener: Yudhiṣṭhira (implied by nearby verses)
Scene: A celestial court scene: a speaker urges another to approach a radiant figure seated in Svarga, recalling a legendary ‘mighty stride’ that even Maheśāna could not surpass; hands folded in śaraṇāgati, attendants and devas witnessing.
Seek śaraṇāgati (refuge) in the truly worthy and express reverent praise; greatness is recognized through sacred testimony (śruti/it is heard).
No particular tīrtha is named; the verse emphasizes refuge and praise rather than sacred geography.
No formal rite is stated; “stauṣi” implies devotional praise as a dhārmic act.