Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 55

तस्माच्छोकं विहायेमं स्वस्थो भवि तुमर्हसि

tasmācchokaṃ vihāyemaṃ svastho bhavi tumarhasi

Vì thế, hãy buông bỏ nỗi sầu này và nên trở lại an nhiên, tâm trí vững vàng.

tasmāttherefore, from that
tasmāt:
Hetu (Reason/हेतु)
TypeIndeclinable
Roottad (तद्-प्रातिपदिक)
Formतस्मात्-रूपेण अव्ययीभाववत् प्रयोग; अपादानार्थे (therefore/from that)
śokamgrief
śokam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootśoka (शोक-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
vihāyahaving abandoned
vihāya:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootvi√hā (वि+हा-धातु)
Formकृदन्त; ल्यप्/क्त्वान्त (absolutive/gerund)
imamthis
imam:
Karma (Object apposition/कर्म)
TypeNoun
Rootidam (इदम्-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; संकेतवाचक सर्वनाम
svasthaḥcalm, composed
svasthaḥ:
Karta (Predicate adjective/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootsvastha (स्वस्थ-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विधेय-विशेषण
bhavitumto be, to become
bhavitum:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeVerb
Root√bhū (भू-धातु)
Formकृदन्त; तुमुन्-प्रत्यय (infinitive)
arhasiyou ought, you are fit
arhasi:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√arh (अर्ह्-धातु)
Formलट् (Present), मध्यमपुरुष (2nd), एकवचन

Unspecified (contextual narrator/dialogue voice in Māheśvarakhaṇḍa, likely Sūta’s narration)

Scene: A compassionate elder or teacher placing a hand in blessing gesture, speaking to a grieving person seated with bowed head; the atmosphere shifts from dark to light, symbolizing regained steadiness.

FAQs

Grief should be set aside in favor of steadiness (svasthatā), so that dharma-based action and clarity can arise.

No specific tīrtha is named in this verse; the surrounding passage later moves toward a sea-confluence context.

None here—this is direct moral exhortation rather than a ritual instruction.