परं नो विस्मृतं सर्वं नानादुःखैः प्रमुह्यताम् । दुःखितानां यतः सर्वा स्मृतिर्लुप्ता भवेत्स्फुटम्
paraṃ no vismṛtaṃ sarvaṃ nānāduḥkhaiḥ pramuhyatām | duḥkhitānāṃ yataḥ sarvā smṛtirluptā bhavetsphuṭam
"Hơn nữa, mọi thứ đã trôi tuột khỏi trí nhớ của chúng ta, vì chúng ta bị choáng ngợp bởi nhiều loại đau khổ. Quả thực, đối với những người đau khổ, mọi ký ức rõ ràng đều bị mất đi."
Bhīmasena
Scene: A calm speaker explains that sorrow overwhelms memory; the listener’s face shows confusion softening into understanding; the atmosphere shifts from chaos to composure.
Suffering clouds discernment; dharma therefore calls for patience and gentle understanding rather than harsh blame.
None is specified; the verse is psychological and ethical rather than geographical.
No ritual is mentioned.