परं नासौ वेद पाण्डून्पाण्डवास्तं च नो विदुः । आजन्म यस्मान्नैवाभूत्पाण्डूनां चास्य संगमः
paraṃ nāsau veda pāṇḍūnpāṇḍavāstaṃ ca no viduḥ | ājanma yasmānnaivābhūtpāṇḍūnāṃ cāsya saṃgamaḥ
Quả thật, chàng không hề biết Pāṇḍu, và các Pāṇḍava cũng không biết chàng; bởi từ khi sinh ra, giữa chàng và các con trai của Pāṇḍu chưa từng có cuộc gặp gỡ nào.
Sūta (Lomaharṣaṇa) narrating to the sages (deduced from Māheśvarakhaṇḍa convention)
Providence arranges encounters at sacred places; even unknown beings become instruments in dharma’s unfolding.
The immediate context points toward a sacred kuṇḍa (pond), later referenced as Devī-kuṇḍa in the same passage.
None explicitly here; it functions as narrative groundwork for the tīrtha-related injunctions that follow.