रणे राजकुले द्यूते नित्यं तस्य जयो भवेत् । शस्त्र धारयते ह्येषां समरे कांडधारिणी
raṇe rājakule dyūte nityaṃ tasya jayo bhavet | śastra dhārayate hyeṣāṃ samare kāṃḍadhāriṇī
Trong trận chiến, trong triều đình, và ngay cả trong các trò chơi may rủi, chiến thắng sẽ luôn thuộc về người ấy. Vì trong giao tranh, (vị thần/sức mạnh) này mang vũ khí cho họ—người cầm cán giáo/thân tên—ban cho sự khải hoàn trong cuộc xung đột.
Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages (deduced from Māheśvarakhaṇḍa context)
Scene: A warrior or petitioner in a royal court invokes the vidyā; the goddess as spear/shaft-bearer stands behind, guiding weapons and granting triumph; scenes shift between battlefield, sabhā, and dice-board symbolism.
Divine śakti safeguards dharma: when one aligns with sacred power and righteous conduct, obstacles in conflict, public life, and competition are overcome and victory is attained.
No specific tīrtha is explicitly named in this verse; it functions as a phala (benefit) statement tied to the Kaumārikākhaṇḍa’s Skanda-centered devotional context.
No explicit rite (snāna, dāna, vrata, or japa) is stated in this line; it reads as a benefit claim connected to invoking/remembering the martial power termed Kāṇḍadhāriṇī.