यस्याः प्रणश्यते पुष्पं गर्भो वा पतते यदि । म्रियंते बालका यस्याः काकवंध्या च या भवेत् । धारयेत इमां विद्यामेभिर्दोषैर्न लिप्यते
yasyāḥ praṇaśyate puṣpaṃ garbho vā patate yadi | mriyaṃte bālakā yasyāḥ kākavaṃdhyā ca yā bhavet | dhārayeta imāṃ vidyāmebhirdoṣairna lipyate
Nếu kinh nguyệt của người phụ nữ bị tắc nghẽn, hoặc thai kỳ bị sảy; nếu con cái chết yểu; hoặc nếu người đó thụ thai nhưng không sinh được con sống—bằng cách gìn giữ và mang theo vidyā (thần chú) thiêng liêng này, người đó sẽ không bị vấy bẩn bởi những lỗi lầm và khổ đau này.
Lomaharṣaṇa Sūta (deduced from Māheśvarakhaṇḍa narrative convention)
Scene: A distressed woman seeking protection for conception and safe childbirth, receiving a sacred vidyā as a protective amulet/yantra from a guru or goddess presence; the atmosphere is compassionate and remedial.
It teaches faith in a sanctioned sacred vidyā as a dhārmic means of protection—removing doṣa and alleviating suffering through disciplined retention (dhāraṇa) and devotion.
This verse, as quoted, emphasizes the power of a vidyā rather than naming a particular tīrtha; any site-context would depend on adjacent verses in Kaumārikākhaṇḍa Adhyāya 62.
Dhāraṇa of the vidyā—i.e., retaining/bearing it (commonly understood as keeping it on one’s person or maintaining its observance through japa/amulet per the surrounding passage).