दुःखितश्चिंतयन्प्राप्तो भृशमश्रूणि वर्तयन् । अहोऽहमीर्ष्ययाक्षिप्तो मग्नोऽहं दुःखसागरे
duḥkhitaściṃtayanprāpto bhṛśamaśrūṇi vartayan | aho'hamīrṣyayākṣipto magno'haṃ duḥkhasāgare
Đau khổ và trĩu nặng suy tư, ông đến nơi, nước mắt tuôn tràn. “Than ôi! Bị lòng ganh tỵ quật ngã, ta đã chìm trong biển khổ.”
Sūta (Lomaharṣaṇa) narrating; the lament is spoken by the distressed character (contextually Gautama/Cirakārī episode)
Scene: A man walks with bowed head toward the hermitage, tears streaming; the forest seems to echo his lament; the sky subdued, the path strewn with leaves.
Īrṣyā (jealousy) is portrayed as a destructive force that drowns the mind in suffering and leads toward adharma.
No tīrtha is praised in this verse; it focuses on the character’s inner turmoil.
None.