एवमुक्ते तदा देवीं वचनं चाहमब्रवम् । अयमेष निवृत्तोऽस्मि वारयैनां च त्वं शुभे
evamukte tadā devīṃ vacanaṃ cāhamabravam | ayameṣa nivṛtto'smi vārayaināṃ ca tvaṃ śubhe
Khi nàng nói như vậy xong, ta liền thưa với Nữ Thần: “Nay ta xin rút lui khỏi cuộc chiến. Ôi bậc cát tường, xin Người cũng hãy ngăn nàng lại.”
Narrator/character speaking to the Goddess (contextual, not explicitly named in snippet)
Listener: Devī (Kāmākhyā)
Scene: The warrior lowers his weapon in acceptance; he addresses Devī as 'śubhe' and requests her to restrain the protected one—peace negotiated through divine mediation.
True dharma includes the ability to desist and to restrain anger or violence when higher wisdom demands it.
No tīrtha is mentioned in this verse; it is part of a narrative exchange centered on the Goddess.
None; the verse records a request to restrain and withdraw rather than a rite.