भ्रमतोऽपि च सर्वत्र नास्य यस्मात्पृथङ्मनः । ध्येयाद्भवति नैव स्याद्भ्रमदोषस्ततोस्य च । यच्च प्रीतिर्मयि तस्य परमा तच्छृणुष्व च
bhramato'pi ca sarvatra nāsya yasmātpṛthaṅmanaḥ | dhyeyādbhavati naiva syādbhramadoṣastatosya ca | yacca prītirmayi tasya paramā tacchṛṇuṣva ca
Dẫu đi lại khắp nơi, tâm người ấy vẫn không hề phân tán, vì luôn an trụ nơi đối tượng quán niệm; do đó lỗi lầm của sự tán loạn không khởi lên trong người ấy. Và hãy nghe thêm về tình yêu tối thượng của người ấy đối với Ta.
Sūta (Lomaharṣaṇa) addressing the sages (deduced from Māheśvarakhaṇḍa narrative style)
Scene: Nārada walks through varied landscapes—forest, city, riverbank—yet a luminous thread connects his heart to the Lord (Śiva/Īśvara); his gaze is inward, serene; the world flows around him without pulling his mind apart.
True steadiness is inner: one can act in the world without mental fragmentation when anchored in dhyāna and devotion.
No tīrtha is mentioned in this verse; it praises contemplative stability and devotion.
No external rite is specified; the implied discipline is dhyāna (meditative fixation) and bhakti.