सर्वमार्गं विलुंमपंति लोभाज्जातिषु निष्ठुराः । धर्मावतंसकाः क्षुद्रा मुष्णंति ध्वजिनो जगत्
sarvamārgaṃ viluṃmapaṃti lobhājjātiṣu niṣṭhurāḥ | dharmāvataṃsakāḥ kṣudrā muṣṇaṃti dhvajino jagat
Bị lòng tham thúc đẩy, kẻ lòng dạ cứng cỏi—xuất hiện trong nhiều tầng lớp—cướp bóc mọi nẻo đường. Hạng người ti tiện, lấy “dharma” làm đồ trang sức, phất cờ diễu hành mà trộm cướp cả thế gian.
Lomaharṣaṇa (Sūta), contextually within Māheśvarakhaṇḍa narration to the sages
Scene: A procession of petty men carrying banners and wearing religious marks, while secretly looting travelers on a road; dharma depicted as a garland worn as mere decoration, contrasted with a true ascetic protecting pilgrims.
Greed makes people cruel and destructive, and false displays of religiosity can become a mask for exploitation.
No specific tīrtha is named in this verse; it is a general dharma-teaching within the Kaumārikākhaṇḍa context.
No explicit ritual is prescribed here; the verse critiques unethical conduct rooted in greed.