स वै तदाकर्ण्य क्रुद्धो गुहः काल इवाभवत् । तस्य क्रुद्धस्य भ्रूपद्ममध्यात्काचिद्विनिर्गता
sa vai tadākarṇya kruddho guhaḥ kāla ivābhavat | tasya kruddhasya bhrūpadmamadhyātkācidvinirgatā
Nghe vậy, Guha nổi giận, tựa như Thời Gian (Tử Thần). Khi cơn giận bừng cháy, từ giữa đóa sen nơi chân mày Ngài, một năng lực nào đó hiện ra.
Lomaharṣaṇa (Sūta) (deduced for Māheśvarakhaṇḍa narration)
Scene: Guha hears the devas’ report and flares with kāla-like wrath; from the center of his brow-lotus a radiant entity begins to emerge.
When dharma is threatened, divine power manifests decisively—wrath here signifies protective justice, not mere anger.
No tīrtha is named in this verse; it continues the unfolding māhātmya narrative.
None; the verse describes a theophany—an emanation of power from Guha.