पूर्वोपात्तं भवेत्पुण्यं भुक्तिर्नैवार्जयन्त्यपि । इह भोगः स वै प्रोक्तो दुर्भगस्याल्पमेधसः
pūrvopāttaṃ bhavetpuṇyaṃ bhuktirnaivārjayantyapi | iha bhogaḥ sa vai prokto durbhagasyālpamedhasaḥ
Phước (puṇya) đã tích lũy từ trước chính là điều người ta “hưởng”; chỉ hưởng thụ thôi thì không tạo thêm phước mới. Sự hưởng thụ ở đời này được nói là thuộc về kẻ bất hạnh và người trí hẹp.
Narrator (within Māheśvarakhaṇḍa discourse; likely Sūta/Lomaharṣaṇa tradition)
Scene: A wealthy man feasts amid luxuries while a sage points to a diminishing pile of glowing coins labeled ‘past puṇya’; beside it, an empty vessel labeled ‘new puṇya’ remains unfilled until dāna/tapas begins.
Worldly enjoyment largely consumes previously earned merit; one should actively cultivate new puṇya through dharmic action rather than merely indulging.
No specific tīrtha is named in this verse; it gives a general dharma teaching on karma, puṇya, and bhoga.
No explicit ritual is prescribed here; the implication is to pursue dharma to ‘earn’ merit rather than only enjoy results.