इहैवैकस्य नामुत्र अमुत्रैकस्य नो इह । इह चामुत्र चैकस्य नामुत्रैकस्य नो इह
ihaivaikasya nāmutra amutraikasya no iha | iha cāmutra caikasya nāmutraikasya no iha
Với người này, quả báo chỉ hiện ở đời này chứ không ở đời sau; với người khác, chỉ ở đời sau chứ không ở đời này. Với người này, quả báo có cả đời này lẫn đời sau; với người khác nữa, thì chẳng có ở đời sau cũng chẳng có ở đời này.
Bāla (summarizing karmic variability; attributed to traditional teaching context)
Scene: A sage draws four compartments on a board/palm-leaf: ‘here only’, ‘there only’, ‘both’, ‘neither’, with four figures representing each destiny—prosperous householder, ascetic gaining afterlife fruit, saintly benefitting both, and deluded sinner gaining neither.
Karmic fruits do not follow a single pattern; results may appear in this life, the next, both, or be delayed/obscured depending on complex causes.
No holy site is named; the verse is a doctrinal summary about karmic fruition.
None explicitly; the verse classifies how karmaphala may manifest across worlds.