मातुः पितुर्वा बलिनः क्रेतुरग्नेः शुनोऽपि वा । इति संचिंत्य व्यहरन्नमरा इव ईश्वराः
mātuḥ piturvā balinaḥ kreturagneḥ śuno'pi vā | iti saṃciṃtya vyaharannamarā iva īśvarāḥ
Nghĩ rằng: “Thân này thuộc về mẹ, hay cha, hay kẻ mạnh, hay người mua, hay lửa, thậm chí thuộc về chó,” rồi suy luận như thế, những kẻ tự xưng “chúa tể” ấy cư xử như bậc bất tử, như thể vượt ngoài trách nhiệm.
Lomaharṣaṇa (Sūta) (deduced: Māheśvarakhaṇḍa narrative mode)
Scene: An allegorical procession of ‘claimants’ around a human body: mother and father, a strongman, a buyer with coins, a sacrificial fire, and a dog; above them, arrogant ‘lords’ stride as if deathless—while Yama’s shadow looms faintly, implying accountability.
Rationalizations about ‘ownership’ can become excuses for cruelty; dharma demands accountability and compassion.
No tirtha is mentioned; it is an ethical critique within the discourse.
No ritual prescription; it exposes wrongful reasoning that leads to adharma.