आदौ मध्ये तथा चांते येषां वाक्यमदोषवत् । कषदाहैः स्वर्णमिव च्छेदेऽपि स्याच्छुभं शुभम्
ādau madhye tathā cāṃte yeṣāṃ vākyamadoṣavat | kaṣadāhaiḥ svarṇamiva cchede'pi syācchubhaṃ śubham
Những ai lời nói không lỗi từ đầu, giữa đến cuối—như vàng được thử bằng đá thử và lửa—dẫu bị cắt ra để xét cũng vẫn là điềm lành, vẫn thuần cát tường.
Lomaharṣaṇa (Sūta) addressing the sages (deduced)
Scene: Goldsmith imagery: a pure gold ornament is rubbed on a touchstone, heated in fire, and even cut—yet it shines; beside it, a scroll of flawless words remains unblemished through scrutiny.
True speech is consistent and withstands scrutiny; integrity is proven through testing, not appearance.
No tīrtha is directly mentioned; the verse supports dharmic discernment applicable to all sacred journeys.
None; the ‘test’ is metaphorical—evaluating consistency and purity of words.