एवं विज्ञापनं दद्यादनेन मंत्रेण कमलासनम् । तत्कमलासनं कमलनंदन उपाविशति । आसन उपविष्टस्य शेषां पूजां नियोजयेत् अनेन विधानेन । ओंसोममूर्तिक्षीरोदपतये नमः । इति क्षीरादिस्नपनम् । ओंभास्कराय नीरव सिने नमः । इति जलस्नानम् ततो वासोयुगं शुभ्रं दद्यात् अनेन मंत्रेण । इदं वासोयुगं सूर्य गृहाण कृपया मम । कटिभूषणमेकं ते द्वितीयं चांगप्रावरणम्
evaṃ vijñāpanaṃ dadyādanena maṃtreṇa kamalāsanam | tatkamalāsanaṃ kamalanaṃdana upāviśati | āsana upaviṣṭasya śeṣāṃ pūjāṃ niyojayet anena vidhānena | oṃsomamūrtikṣīrodapataye namaḥ | iti kṣīrādisnapanam | oṃbhāskarāya nīrava sine namaḥ | iti jalasnānam tato vāsoyugaṃ śubhraṃ dadyāt anena maṃtreṇa | idaṃ vāsoyugaṃ sūrya gṛhāṇa kṛpayā mama | kaṭibhūṣaṇamekaṃ te dvitīyaṃ cāṃgaprāvaraṇam
Sau khi kính cẩn bạch thỉnh như vậy, hãy dâng “tòa sen” bằng thần chú này. Đấng ngự tòa sen là Sūrya, niềm hoan hỷ của hoa sen, an tọa trên tòa ấy. Khi Ngài đã an tọa, hãy sắp đặt các phần cúng còn lại theo đúng nghi thức này. “Oṃ—đảnh lễ Đấng là chủ của Biển Sữa, có hình thể là Soma”: ấy là nghi thức tắm bằng sữa và các thứ tương tự. “Oṃ—đảnh lễ Bhāskara, bậc an tịnh”: ấy là nghi thức tắm bằng nước. Rồi dâng một đôi y phục trắng tinh bằng thần chú này: “Hỡi Sūrya, xin từ bi nhận cho con đôi y phục này—một làm trang sức nơi thắt lưng, chiếc thứ hai làm áo phủ cho các chi thể.”
Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages (deduced)
Scene: A golden-hued Sūrya is invited to a lotus-seat; attendants prepare kṣīra-abhiṣeka and jala-snāna; two spotless white garments are offered, one tied at the waist and one draped over the limbs; ritual vessels gleam, and the altar is orderly and luminous.
Devotion is expressed through orderly hospitality—seat, bath, and clothing—affirming the deity’s living presence and the worshipper’s humility.
No specific tīrtha is mentioned; it is a ritual manual-style passage for Sūrya-pūjā.
Offer a lotus-seat, perform milk-bathing and water-bathing with mantras, then offer a pair of white garments as waist-ornament and body-covering.