न रात्रौ विंदते निद्रा कामाग्निपरिखेदितः । दिवापि हि कुतः सौख्यमर्थोपार्जनचिंतया
na rātrau viṃdate nidrā kāmāgniparikheditaḥ | divāpi hi kutaḥ saukhyamarthopārjanaciṃtayā
Ban đêm, kẻ bị lửa dục vọng thiêu đốt chẳng tìm được giấc ngủ. Ban ngày thì lấy đâu ra an lạc—khi tâm cứ lo nghĩ chuyện mưu cầu của cải?
Lomaharṣaṇa (Sūta) (deduced from Māheśvarakhaṇḍa narrative convention)
Scene: A householder lies awake at night, eyes open, surrounded by flickering flames symbolizing kāma; by day he sits amid ledgers and coins, brow furrowed with artha-cintā, while a serene ascetic silhouette in the background suggests the alternative of śama.
Desire burns away rest at night and wealth-anxiety steals peace by day; lasting happiness comes from dharma-guided restraint and inner contentment.
No tīrtha is mentioned in this verse.
None; the verse contrasts worldly agitation with the need for spiritual orientation.