Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 48

रक्तमांसमदालिप्ते विण्मूत्रद्रव्यभाजने । केशरोमतृणच्छन्ने सुवर्णत्वक्सुधूतके

raktamāṃsamadālipte viṇmūtradravyabhājane | keśaromatṛṇacchanne suvarṇatvaksudhūtake

Bị bôi bẩn bởi máu và thịt, một chiếc bình chứa đầy xú uế và nước tiểu—phủ đầy lông tóc như cỏ dại—nhưng lại được rửa sạch và ngụy trang bằng lớp vỏ bọc 'làn da vàng óng'.

rakta-māṃsa-madā-liptein/with (a vessel) smeared with blood, flesh, and filth
rakta-māṃsa-madā-lipte:
Adhikarana (Location-qualifier/अधिकरणविशेषण)
TypeAdjective
Rootrakta (प्रातिपदिक) + māṃsa (प्रातिपदिक) + mada (प्रातिपदिक) + √lip (धातु) → lipta (कृदन्त)
Formबहुपद-तत्पुरुष-समास; क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (lipta = “smeared”); नपुंसकलिङ्ग (n.), सप्तमी (Loc.), एकवचन; विशेषण (bhājane implied)
viṇ-mūtra-dravya-bhājanein a receptacle of feces-and-urine substances
viṇ-mūtra-dravya-bhājane:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootviṇ (प्रातिपदिक) + mūtra (प्रातिपदिक) + dravya (प्रातिपदिक) + bhājana (प्रातिपदिक)
Formबहुपद-तत्पुरुष-समास; नपुंसकलिङ्ग (n.), सप्तमी (Loc.), एकवचन
keśa-roma-tṛṇa-chann(e)covered with hair, body-hair, and straw
keśa-roma-tṛṇa-chann(e):
Adhikarana (Location-qualifier/अधिकरणविशेषण)
TypeAdjective
Rootkeśa (प्रातिपदिक) + roma (प्रातिपदिक) + tṛṇa (प्रातिपदिक) + √chad (धातु) → channa (कृदन्त)
Formबहुपद-तत्पुरुष-समास; क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (channa = “covered”); नपुंसकलिङ्ग (n.), सप्तमी (Loc.), एकवचन; विशेषण
suvarṇa-tvaksu-dhūtake(yet) well-washed with a golden outer skin (appearance)
suvarṇa-tvaksu-dhūtake:
Adhikarana (Location-qualifier/अधिकरणविशेषण)
TypeAdjective
Rootsuvarṇa (प्रातिपदिक) + tvak (प्रातिपदिक) + su (उपसर्ग/अव्यय) + √dhū (धातु) → dhūta (कृदन्त)
Formतत्पुरुष-समास (suvarṇa-tvak = “golden skin/bark”) + उपसर्ग su- सहित क्त-कृदन्त (sudhūta = “well-washed/cleansed”); नपुंसकलिङ्ग (n.), सप्तमी (Loc.), एकवचन; विशेषण

Sūta (Lomaharṣaṇa) addressing the sages (deduced from Māheśvarakhaṇḍa convention)

Scene: A symbolic figure with a radiant outer skin overlay, partially peeled back to reveal inner reality (blood/flesh), juxtaposed with a pure Śiva-liṅga or sacred ash to indicate true purity.

FAQs

It exposes the body’s inner impurity and the deception of outward beauty, fostering dispassion and spiritual seriousness.

None; the verse is a general contemplative teaching rather than a site-glorification.

No explicit rite is prescribed; the implied practice is contemplative reflection on the body’s true nature.