तेषा मदत्त्वा चाश्रंति चिकित्संति न रोगिणः । अजाविको माहिषिकः समुद्री वृषलीपतिः
teṣā madattvā cāśraṃti cikitsaṃti na rogiṇaḥ | ajāviko māhiṣikaḥ samudrī vṛṣalīpatiḥ
Họ uống đến say rồi than khóc; họ không chữa trị người bệnh. Trong đoạn này còn nêu những dấu hiệu của nếp sống sa đọa: kẻ chăn dê cừu, người chăn trâu, kẻ đi biển, và người chồng của một phụ nữ śūdra—đều được liệt kê ở đây.
Lomaharṣaṇa (Sūta), deduced from Māheśvara-khaṇḍa narrative convention
Scene: A grim village/market tableau: men drinking to stupor and wailing; a sick person unattended; figures representing marginal or exploitative livelihoods shown as symbols of social inversion; a distant temple silhouette suggesting the lost axis of dharma.
Intoxication and negligence toward the suffering are censured; dharma values sobriety, responsibility, and care for the ill.
No sacred geography appears in this verse.
None; the verse criticizes behaviors and depicts social markers within the text’s ethical listing.