नत्वा धरां प्रविष्टास्ता ओषध्यः पीडिताः प्रजाः । दुदोह गां पृथुर्वैन्यः सर्वभूतहिताय वै
natvā dharāṃ praviṣṭāstā oṣadhyaḥ pīḍitāḥ prajāḥ | dudoha gāṃ pṛthurvainyaḥ sarvabhūtahitāya vai
Những dược thảo ấy, bị bức bách, cúi lạy Địa Mẫu rồi nhập vào lòng đất; dân chúng chịu khổ não. Bấy giờ Pṛthu Vainya đã “vắt sữa” Đất, quả thật vì lợi ích của muôn loài.
Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages (deduced from Māheśvarakhaṇḍa narrative style)
Scene: Pṛthu Vainya, regal and composed, stands before Bhūdevī envisioned as a gentle cow; sages and afflicted people gather as streams of herbs, grains, and medicines ‘flow’ forth for the world’s healing.
True kingship (rājadharma) restores balance and sustenance for all beings, even when nature withdraws her gifts.
No specific tīrtha is named; the focus is the Purāṇic exemplar of Pṛthu and the Earth as sacred support of life.
None explicitly; the passage emphasizes governance and cosmic stewardship rather than a ritual.