Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 93

सुरासुरनराः सर्वे तस्या रूपेण मोहिताः । बहुधा प्रार्थयंत्येनां न सा वरमभीप्सति

surāsuranarāḥ sarve tasyā rūpeṇa mohitāḥ | bahudhā prārthayaṃtyenāṃ na sā varamabhīpsati

Cả thần linh, quỷ dữ và con người đều bị mê hoặc bởi vẻ đẹp của nàng. Họ đã cầu xin nàng nhiều lần, nhưng nàng không mong muốn bất kỳ ân huệ nào từ họ.

सुर-असुर-नराःgods, demons, and men
सुर-असुर-नराः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसुर (प्रातिपदिक) + असुर (प्रातिपदिक) + नर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन; समासः—द्वन्द्वः (सुराश्च असुराश्च नराश्च)
सर्वेall
सर्वे:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषणम् (सुरासुरनराः)
तस्याःof her
तस्याः:
Shashthi-sambandha (Genitive/षष्ठीसम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन
रूपेणby (her) beauty
रूपेण:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootरूप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन
मोहिताःwere deluded/enchanted
मोहिताः:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootमुह् (धातु)
Formकर्मणि क्त-प्रत्ययान्त (past passive participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; धातुः—मुह् (मोहने)
बहुधाin many ways
बहुधा:
Kriya-vishesana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootबहुधा (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक (in many ways)
प्रार्थयन्तिthey beseech
प्रार्थयन्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + अर्थ् (धातु)
Formलट्-लकार (Present/वर्तमान), प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन; परस्मैपदम्; धातुः—अर्थ् (याचने), उपसर्गः—प्र
एनाम्her
एनाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; सर्वनाम
not
:
Sambandha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक अव्यय
साshe
सा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; सर्वनाम
वरम्a boon
वरम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन
अभीप्सतिdesires
अभीप्सति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootअभि + आप्/ईप्स् (धातु)
Formलट्-लकार (Present/वर्तमान), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपदम्; धातुः—ईप्स्/आप् (इच्छायाम्), उपसर्गः—अभि

Sūta (Lomaharṣaṇa) to the sages (deduced from Māheśvarakhaṇḍa narration style)

Tirtha: Saṅgama (implied)

Type: sangam

Scene: A crowd of gods, demons, and men—each splendid in their own style—stand captivated, offering requests and boons; she remains composed, refusing with serene firmness.

K
Kumārī

FAQs

True spiritual resolve is not swayed by attraction or worldly offers; steadfastness supports higher dharma and tapas.

The verse sets the narrative context for the Barkareśa Śiva-sthāna that is established shortly after; the site’s māhātmya unfolds in subsequent verses.

No explicit rite is prescribed here; it emphasizes inner discipline (vairāgya) as preparation for tapas and sacred establishment.