इत्युक्ता सर्वधर्मज्ञा विज्ञाने ब्रह्मणा समा । द्वासप्ततिविभेदैः सा नव खंडान्यचीकरत्
ityuktā sarvadharmajñā vijñāne brahmaṇā samā | dvāsaptativibhedaiḥ sā nava khaṃḍānyacīkarat
Được thưa như vậy, Nàng—bậc thông tri mọi pháp, trí tuệ ngang với Phạm Thiên—đã sắp đặt bảy mươi hai sự phân loại và kiến lập chín khu vực lãnh thổ.
Lomaharṣaṇa (Sūta), narrating to the sages (deduced)
Scene: A learned feminine figure (the ‘she’ of the verse), serene and authoritative, lays out a mandala-like map: nine divisions radiate from a central axis, with symbolic markers for settlements and coasts; Brahmā’s presence is implied through iconographic cues of creation and ordering.
Dharma and orderly governance are portrayed as flowing from divine wisdom; sacred order mirrors cosmic order.
The broader Kumārī sacred tradition is in view; this verse highlights her authority to structure regions rather than a single tīrtha.
None; it is a narrative description of divine organization and division.