कुलदेवी त्वमस्माकं प्रसादं कुरु नः शुभे । अष्टौ खण्डानि चास्माकं विभज्य स्वयमेव च । देही द्वासप्ततीनां नो विभेदः स्याद्यथा न नः
kuladevī tvamasmākaṃ prasādaṃ kuru naḥ śubhe | aṣṭau khaṇḍāni cāsmākaṃ vibhajya svayameva ca | dehī dvāsaptatīnāṃ no vibhedaḥ syādyathā na naḥ
Ôi Nữ thần hộ tộc của chúng con, bậc cát tường, xin ban ân phúc cho chúng con. Xin chính Ngài tự phân chia (cõi ấy) thành tám phần, và ban sao cho trong bảy mươi hai nhóm của chúng con không phát sinh bất hòa, không chia rẽ thành phe thù nghịch.
The assembled offspring/people addressing Kumārī (within Sūta’s narration, deduced)
Type: kshetra
Listener: Kumārī (addressed by the assembled clan)
Scene: Eight leaders/princes kneel before Kumārī, requesting her grace; a symbolic map or eightfold division is suggested—perhaps eight lotuses or eight boundary markers—while a larger group (seventy-two) stands behind, unified.
Divine grace is sought not only for prosperity but for unity and the prevention of social fracture (vibheda).
Kumārī’s sacred sphere is implied; the verse itself focuses on her role as Kuladevī rather than naming a tīrtha.
A devotional supplication (prārthanā) requesting the Goddess to arrange territorial divisions and preserve concord.