अपां वृद्धिक्षयो दृष्टः पक्षयोः शुक्लकृष्णयोः । ततो हेममयी भूमिर्दशकोट्यः कुरूद्वह
apāṃ vṛddhikṣayo dṛṣṭaḥ pakṣayoḥ śuklakṛṣṇayoḥ | tato hemamayī bhūmirdaśakoṭyaḥ kurūdvaha
Sự dâng lên và rút xuống của nước được thấy trong nửa tháng sáng và nửa tháng tối. Vượt qua đó là một miền đất vàng ròng, trải rộng mười koṭi, hỡi bậc tráng sĩ của dòng Kuru.
Sūta (Lomaharṣaṇa) to the sages (deduced from Māheśvarakhaṇḍa context)
Tirtha: Hemamayī Bhūmi (outer golden region; cosmographic)
Type: kshetra
Listener: Kuru-śreṣṭha/Kurūd-vaha (addressed)
Scene: A shoreline where the sea visibly rises and falls under a large moon split into bright and dark halves; beyond the waters, a radiant golden land stretches to the horizon, shimmering like molten metal.
Cosmic order (ṛta) is reflected in time-cycles; even nature’s rhythms are governed by dharma-like regularity.
No single tīrtha is praised in this verse; it belongs to a broader purāṇic map of the cosmos.
None; the verse is descriptive (cosmography), not a vrata or dāna instruction.