शंखघंटाप्रदानेन विद्वान्भवति शब्दवान् । विधाय रथयात्रां च चिरं शोकैः प्रमुच्यते
śaṃkhaghaṃṭāpradānena vidvānbhavati śabdavān | vidhāya rathayātrāṃ ca ciraṃ śokaiḥ pramucyate
Nhờ cúng dâng ốc tù và (śaṅkha) và chuông, người ấy trở nên uyên bác và có tiếng nói vang mạnh. Và khi tổ chức rước xe (ratha-yātrā), người ấy được giải thoát khỏi sầu khổ trong thời gian dài.
Lomaharṣaṇa (Sūta) speaking to the sages (deduced from Māheśvara Khaṇḍa context)
Type: kshetra
Listener: A devotee/interlocutor within Kaumārikākhaṇḍa narrative frame (unspecified in the excerpt)
Scene: A Śiva temple courtyard at dawn: a devotee offers a shining conch and bronze bell to the priest; later, a grand ratha with a liṅga-shrine canopy rolls through the streets as devotees pull ropes, scattering flowers; the donor’s face shows relief from sorrow.
Supporting temple ritual and public devotion elevates one’s inner and outer life—learning, eloquence, and relief from grief.
No specific tīrtha is named; the verse praises general temple culture (bells, conch, processions).
Śaṅkha-g haṇṭā dāna (donating conch and bell) and arranging a ratha-yātrā (chariot festival/procession).