धर्मश्चेद्बलवांल्लोके धर्मो जयति चेत्सदा । तेन सत्येन दैत्योयं प्रलयं यात्वितीरयन्
dharmaścedbalavāṃlloke dharmo jayati cetsadā | tena satyena daityoyaṃ pralayaṃ yātvitīrayan
“Nếu dharma thật sự hùng mạnh trong đời, nếu dharma quả luôn chiến thắng—thì bởi chân lý ấy, nguyện tên Daitya này đi vào diệt vong,” chàng tuyên cáo như vậy.
Guha (Skanda/Kumāra), as reported by the narrator
Scene: Skanda, poised to strike, utters a solemn dharma-vow; the battlefield pauses as a luminous ring of truth (satya-tejas) forms around him, contrasting with the dark aura of the daitya.
Satya (truthful declaration) and dharma are invincible; righteous intent aligned with cosmic order becomes efficacious.
No tīrtha is named; the verse glorifies dharma itself as the sustaining power of the world.
No formal rite is prescribed; it highlights satya-vākya (truthful utterance) as a dharmic force.