शापितोऽसि मया प्राणैर्यथा वच्मि तथा कुरु । अहं सदा करिष्यामि दर्शे चोद्दिश्यते पितॄन्
śāpito'si mayā prāṇairyathā vacmi tathā kuru | ahaṃ sadā kariṣyāmi darśe coddiśyate pitṝn
Ngươi bị ràng buộc bởi hơi thở sinh mệnh của ta như một lời thệ: hãy làm đúng như ta nói. Ta sẽ luôn cử hành nghi lễ, và vào ngày Sóc (Amāvāsyā) phải thỉnh mời các Pitṛ (tổ tiên) và dâng cúng cho các ngài.
Devaśarman
Scene: A forceful yet sacred moment: the speaker binds the listener with a life-breath oath and points to ritual implements; a moonless-night motif or a darkened sky hints at amāvāsyā; offerings to unseen ancestors are implied.
Ancestral duties are serious obligations; righteous vows must be carried out precisely.
No site is named in this verse; it focuses on timing (darśa/new moon) for Pitṛ rites.
Offering to the Pitṛs with explicit dedication (uddiśya) on darśa (new moon).