गत्वा स्थास्यामि तत्रैव शीघ्रं त्वं सम्मुखीभव । पतिव्रतासि शुद्धासिकुलीनासि यशस्विनि । तस्मादेतन्मम शुभे कर्तुमर्हसि चिंतितम्
gatvā sthāsyāmi tatraiva śīghraṃ tvaṃ sammukhībhava | pativratāsi śuddhāsikulīnāsi yaśasvini | tasmādetanmama śubhe kartumarhasi ciṃtitam
“Đến đó rồi, ta sẽ ở ngay tại đó. Nàng hãy mau sẵn sàng để cùng đi với ta. Nàng là người vợ thủ tiết, thanh tịnh, dòng dõi cao quý và rạng danh; vì thế, hỡi người cát tường, nàng nên giúp ta thực hiện điều ta đã quyết.”
Narrator (husband addressing his wife Ruci)
Tirtha: Mahī–sāgara-saṅgama
Type: sangam
Listener: Ruci
Scene: The husband urges swift preparation; Ruci is depicted as dignified and pure, standing with travel bundle and ritual items, embodying pativratā virtue; the destination’s coastal light is hinted beyond.
Dharma in family life is cooperative—virtue is expressed through readiness to support righteous vows and sacred journeys.
The verse continues the plan to go and stay at Mahī-sāgara-saṅgama, the sacred confluence.
No specific rite is detailed; the emphasis is on undertaking and sustaining a tīrtha stay for dharmic purposes.