तस्मात्ते परुषा रूक्षा जडा हृदय वर्जिता । गणेशाक्षरसदृशा शिला माता भविष्यति
tasmātte paruṣā rūkṣā jaḍā hṛdaya varjitā | gaṇeśākṣarasadṛśā śilā mātā bhaviṣyati
“Vì thế, đối với con, người mẹ sẽ hóa thành đá—cứng rắn, khô khan, vô tri và không còn dịu mềm—như âm tiết của Gaṇeśa.”
Girijā/Pārvatī (continuing the curse; deduced)
Scene: The Goddess pronounces a curse: the ‘mother’ becomes a stone—harsh, dry, insentient—likened to Gaṇeśa’s syllable; the moment is charged with the performative power of divine speech.
Words spoken in anger can harden relationships like stone; the Purāṇic śāpa motif warns against uncontrolled speech and wrath.
No holy site is named in this verse.
None directly; the verse contains a mantra-related allusion (Gaṇeśa’s akṣara/bīja) but no explicit practice is prescribed.