इत्युक्तः शंकरः शंकां किंचित्प्राप्यवधारयत् । कुपिता मयि तन्वंगी प्रत्यक्षा च दृढव्रता
ityuktaḥ śaṃkaraḥ śaṃkāṃ kiṃcitprāpyavadhārayat | kupitā mayi tanvaṃgī pratyakṣā ca dṛḍhavratā
Nghe vậy, Śaṅkara nảy chút nghi ngờ và suy xét: “Nàng thân mảnh kia đang giận ta rõ ràng, lại kiên định trong lời nguyện.”
Narrator (Sūta) describing Śiva’s internal discernment (deduced)
Scene: Śaṅkara, hearing the claim, becomes slightly suspicious; his face shows controlled concern, eyes narrowing in contemplation; the ‘slender-limbed’ one is described as openly angry and firm in vow—an inconsistency that triggers scrutiny.
Even in intimate relationships, truth is safeguarded by viveka (discernment) and steadfast dharma.
No holy site is mentioned in this verse.
None; only the idea of steadfast vow (dṛḍha-vrata) is referenced.