भार्यामुमां महादेवीं तथाप्यत्र समागताः । युक्तमेतद्यदस्माकं राज्यं गृह्येत चासुरैः
bhāryāmumāṃ mahādevīṃ tathāpyatra samāgatāḥ | yuktametadyadasmākaṃ rājyaṃ gṛhyeta cāsuraiḥ
“Dẫu Umā, Đại Nữ Thần, là chính thê của Ngài, chúng con vẫn đến đây (như thể tranh giành). Vậy nên thật hợp lẽ khi vương quyền của chúng con bị các Asura đoạt lấy.”
Devāḥ (the gods), acknowledging adharma
When dharma is violated—even by the powerful—its consequence is loss of authority and the rise of hostile forces.
No specific location is praised; the verse is ethical and narrative, tied to the svayaṃvara episode.
None; it is a statement of moral causality (karma) and accountability.