ज्वालयत्यनिशं सोऽग्निर्दुश्चिकित्स्योऽसुखावहः । विलोक्य हरनिःश्वासज्वालाभस्मीकृतं स्मरम्
jvālayatyaniśaṃ so'gnirduścikitsyo'sukhāvahaḥ | vilokya haraniḥśvāsajvālābhasmīkṛtaṃ smaram
Ngọn lửa ấy cháy không ngừng—khó bề chữa trị và đem lại khổ đau—nhất là khi nhìn thấy Smara bị thiêu thành tro bởi ngọn lửa từ hơi thở của Hara (Śiva).
Sūta (Lomaharṣaṇa) to the sages (deduced)
Scene: A stark vision: Kāma as a charred, ash-grey figure; Śiva’s breath visualized as a flame-stream; surrounding beings recoil while an inner ‘love-fever’ still burns in the hearts of onlookers.
Desire can become an unceasing inner disease; liberation begins by recognizing its painful, compulsive nature.
No site is praised in this verse; it continues the Kāma-dahana storyline.
None directly; the implied discipline is inner restraint (saṃyama) rather than an external rite.