सर्वे देवा यत्पदमामनंति वेदैश्च सर्वैरपि यो न लभ्यः । ब्रह्मादिविश्वं ननु यस्य शैल बालस्य वा क्रीडनकं वदंति
sarve devā yatpadamāmanaṃti vedaiśca sarvairapi yo na labhyaḥ | brahmādiviśvaṃ nanu yasya śaila bālasya vā krīḍanakaṃ vadaṃti
Muôn chư thiên tôn kính cảnh giới tối thượng của Ngài; nhưng dẫu tất cả Kinh Veda hợp lại cũng không thể thấu đạt trọn vẹn Ngài. Quả thật, toàn thể vũ trụ bắt đầu từ Phạm Thiên (Brahmā) được nói rằng, đối với Đứa Trẻ của Núi ấy, chỉ là món đồ chơi mà thôi.
Nārada
Scene: A cosmic tableau: gods with folded hands before an immeasurable Śiva; the universe (Brahmā and all worlds) depicted as a small toy in the hands of a mountain-born childlike Lord—suggesting both awe and playful transcendence.
The Absolute surpasses conceptual grasp; the cosmos itself is held within the Lord’s effortless play (līlā).
No named tīrtha; the imagery is cosmic and mountain-associated, fitting the Himālaya setting.
None; it is theological praise.