Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 49

केन दोषेण मे पुत्री न योग्या आशिषामता । न जातोऽस्याः पतिः कस्माद्वर्तते वा कुलक्षणः

kena doṣeṇa me putrī na yogyā āśiṣāmatā | na jāto'syāḥ patiḥ kasmādvartate vā kulakṣaṇaḥ

“Do lỗi gì mà con gái ta không được xem là xứng đáng nhận phúc lành (của một cuộc hôn nhân tốt)? Vì sao người chồng dành cho nàng vẫn chưa xuất hiện—hay vì sao không thấy điềm lành về phúc mệnh gia tộc cho nàng?”

केनby what; with what
केन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; प्रश्नवाचक
दोषेणby fault; due to defect
दोषेण:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootदोष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
मेmy
मे:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), एकवचन (एन्क्लिटिक)
पुत्रीdaughter
पुत्री:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपुत्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
not
:
Sambandha (Negation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय (निषेध)
योग्याfit; suitable
योग्या:
Karta (Subject-complement/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootयोग्य (प्रातिपदिक; √युज् (धातु) + यत्)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विधेय-विशेषण
आशिषाम्of blessings
आशिषाम्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootआशिष् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन
अताobtaining (blessings)
अता:
Karta (Subject-complement/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootअत (प्रातिपदिक; √अत्/√अश्? here as ‘to obtain’ sense via √आप् implied; lexical adjective ‘अत’ = प्राप्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘आशिषाम्’ इत्यस्य सह सम्बन्धः—‘आशिषाम् अता’ = ‘blessings-attaining/obtaining’
not
:
Sambandha (Negation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय (निषेध)
जातःborn; arisen
जातः:
Karta (Subject-complement/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootजात (कृदन्त-प्रातिपदिक; √जन् (धातु) + क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; भूतकर्मणि कृदन्त; ‘पतिः’ इत्यस्य विधेय
अस्याःof her
अस्याः:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
पतिःhusband
पतिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
कस्मात्why; from what cause
कस्मात्:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeIndeclinable
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभूत-तसिल् (ablatival adverb) ‘कस्मात्’ = ‘कुतः/कस्माद् हेतोः’
वर्ततेexists; is found; occurs
वर्तते:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Root√वृत् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद
वाor
वा:
Sambandha (Disjunction/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formअव्यय (विकल्पार्थक)
कुलक्षणःfamily mark; noble characteristic
कुलक्षणः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकुलक्षण (प्रातिपदिक; कुल + लक्षण)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (‘कुलस्य लक्षणम्/लक्षणः’)

Sūta (Lomaharṣaṇa) (deduced from Māheśvarakhaṇḍa narrative convention)

Listener: Pāṇḍunandana

Scene: A father, palms joined, questions a seated sage about unseen faults and missing auspicious signs; the scene emphasizes inquiry into destiny and dharma.

FAQs

It frames personal misfortune (delay in marriage and lack of auspicious signs) as something to be examined through the lens of doṣa and dharma, prompting remedial reflection and righteous action.

No specific tīrtha is named in this single verse; it functions as a narrative question within the Kaumārikākhaṇḍa context rather than a direct sthala-māhātmya praise.

None is stated explicitly in this verse; it is an inquiry that typically precedes guidance about vows, worship, or purificatory acts elsewhere in the chapter.