नेति केचित्तत्र पुनः कथं ते यदि नो गृही । अतो धात्रा च शास्त्रेषु सुतलाभः प्रशंसितः
neti kecittatra punaḥ kathaṃ te yadi no gṛhī | ato dhātrā ca śāstreṣu sutalābhaḥ praśaṃsitaḥ
Có kẻ ở đó nói: “Không hẳn vậy.” Nhưng nghĩ lại—làm sao có thể như thế, nếu điều ấy không thật sự được thừa nhận? Vì thế, Đấng Tạo Hóa (Dhātṛ) đã tán dương trong các śāstra rằng được con hiền cháu thảo là phúc lành vô cùng quý trọng.
Lomaharṣaṇa (Sūta) (deduced from Māheśvarakhaṇḍa narrative convention)
Listener: Nārada
Scene: A disputation-like teaching: some ascetics object, the teacher responds by invoking Dhātṛ and śāstra; imagery of a family performing saṃskāras in the background (naming ceremony, fire rites).
It affirms śāstra-pramāṇa (scriptural authority): despite objections, the scriptures uphold the value of righteous progeny as a legitimate, dharmic blessing.
No specific tīrtha is named in this verse; it functions as a doctrinal statement within the Kaumārikākhaṇḍa’s broader teaching.
None explicitly; the verse emphasizes a scriptural valuation (praśaṃsā) of suta-lābha rather than prescribing a specific vrata, dāna, or snāna.