सर्वमेतदवाप्नोति स कोपि यदिवा न वा । किंचित्केनापि हि न्यूनं संसारः कुरुते नरम्
sarvametadavāpnoti sa kopi yadivā na vā | kiṃcitkenāpi hi nyūnaṃ saṃsāraḥ kurute naram
Dẫu có người đạt được tất cả những điều ấy, hay chẳng đạt được gì, thì luân hồi (saṃsāra) vẫn khiến con người thiếu hụt ở một phương diện nào đó. Bởi đời sống thế gian luôn để lại một khoảng khuyết không sao lấp đầy.
Sūta (Lomaharṣaṇa) addressing the sages (deduced from Māheśvarakhaṇḍa context)
Worldly life (saṃsāra) cannot fully satisfy; even after gains, some lack remains—prompting dispassion (vairāgya) and a turn toward liberation-oriented dharma.
No specific tīrtha is named in this verse; it functions as a general purāṇic teaching on saṃsāra rather than a direct sthala-māhātmya passage.
None is explicitly stated in this verse (no direct mention of snāna, dāna, japa, vrata, or tīrtha-yātrā).