Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 86

ताभ्यां चातिप्रहाराभ्यामुभौ गरुडकेशवौ । मोहाविष्टौ विचेतस्कौ मृतकल्पाविवासताम्

tābhyāṃ cātiprahārābhyāmubhau garuḍakeśavau | mohāviṣṭau vicetaskau mṛtakalpāvivāsatām

Bởi hai đòn đánh dữ dội ấy, cả Garuḍa và Keśava đều bị mê muội bao phủ, mất tri giác, nằm như thể đã chết.

tābhyāmby those two
tābhyām:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; तृतीया (3rd), द्विवचन (dual); सर्वनाम (refers to the two blows/weapons)
caand
ca:
Sambandha (Conjunction/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक (conjunction)
ati-prahārābhyāmby the two very heavy blows
ati-prahārābhyām:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootati (उपसर्ग/अव्यय) + prahāra (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-समास (‘excessive blows’); पुंलिङ्ग; तृतीया (3rd), द्विवचन (dual)
ubhauboth
ubhau:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootubha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (1st), द्विवचन (dual)
garuḍa-keśavauGaruḍa and Keśava
garuḍa-keśavau:
Karta (Apposition/कर्ता)
TypeNoun
Rootgaruḍa (प्रातिपदिक) + keśava (प्रातिपदिक)
Formद्वन्द्व-समास (itaretara: ‘Garuḍa and Keśava’); पुंलिङ्ग; प्रथमा (1st), द्विवचन (dual)
mohāviṣṭauovercome by stupor
mohāviṣṭau:
Karta (Subject qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootmoha (प्रातिपदिक) + āviṣṭa (कृदन्त)
Formतत्पुरुष-समास (तृतीया/सप्तमीभाव: ‘overcome by delusion’); पुंलिङ्ग; प्रथमा (1st), द्विवचन (dual); विशेषण (ubhau इति)
vicetaskauunconscious/senseless
vicetaskau:
Karta (Subject qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootvi-cetas (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (1st), द्विवचन (dual); विशेषण
mṛta-kalpauas if dead
mṛta-kalpau:
Karta (Subject qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootmṛta (कृदन्त) + kalpa (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (‘like dead’); पुंलिङ्ग; प्रथमा (1st), द्विवचन (dual); विशेषण
ivaas if
iva:
Upamana (Comparison marker/उपमान)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formअव्यय; उपमानसूचक (comparative particle)
āsatāmthey were/remained
āsatām:
Kriya (Main action/क्रिया)
TypeVerb
Rootas (धातु)
Formलङ् (Imperfect); परस्मैपद; प्रथमपुरुष (3rd), द्विवचन (dual)

Narrator (Sūta/Lomaharṣaṇa per Māheśvarakhaṇḍa convention)

Scene: After the twin crushing strikes, Garuḍa and Keśava lie motionless, eyes dulled, as if dead; the battlefield briefly stills, dust settling around their fallen forms.

G
Garuḍa
V
Viṣṇu (Keśava)

FAQs

Even mighty beings can be momentarily clouded; true refuge lies in dharma and divine support beyond bodily power.

None mentioned.

None.