एवं प्रतिभये भीमे तदामर महाक्षये । संक्रुद्धावश्विनौ वीरौ चित्रास्त्रकवचोज्जवलौ
evaṃ pratibhaye bhīme tadāmara mahākṣaye | saṃkruddhāvaśvinau vīrau citrāstrakavacojjavalau
Khi nỗi kinh hoàng ghê rợn ấy dấy lên, giữa cuộc tàn diệt lớn lao của các bậc bất tử, đôi Aśvin anh hùng bừng giận—rực rỡ với vũ khí kỳ diệu và áo giáp sáng ngời.
Lomaharṣaṇa (Sūta), narrating to the sages (deduced from Māheśvarakhaṇḍa context)
Scene: A battlefield of devas and asuras in ruin; the twin Aśvins, radiant in citrāstra (wondrous weapons) and gleaming kavaca, flare with wrath amid smoke, shattered standards, and fleeing hosts.
When dharma is threatened, divine powers arise to counterbalance chaos—symbolizing protection, healing, and restoration.
None in this verse; it is a turning point in the battle narrative.
None.