रुदन्तीं स्वां प्रियां दीनां तरुप्रच्छादिताननाम् । तां विलोक्य ततो दैत्यः प्रोवाच परिसांत्वयन्
rudantīṃ svāṃ priyāṃ dīnāṃ tarupracchāditānanām | tāṃ vilokya tato daityaḥ provāca parisāṃtvayan
Thấy người yêu của mình khốn khổ mà khóc, gương mặt bị tán cây che khuất, vị Daitya nhìn nàng rồi cất lời an ủi.
Narrator (contextual; Māheśvara-khaṇḍa narration)
Scene: A woman sits or crouches behind trees, face partly hidden by leaves and branches, tears visible; Vajrāṅga approaches, posture softened, one hand raised in a calming gesture, preparing to speak words of comfort.
Even in Puranic conflict-worlds, compassion and gentle speech toward the afflicted are upheld as dharmic qualities.
No tīrtha is explicitly named in this verse; it functions as narrative setup within the Kaumārikā-khaṇḍa.
None; the verse is descriptive and introduces a consoling dialogue.