नकुलं सकुलं ब्रूयान्न कंचिन्मर्मणि स्पृशेत् । प्रपठन्नपि चैवाहमिदं सर्वं तथा शुकः
nakulaṃ sakulaṃ brūyānna kaṃcinmarmaṇi spṛśet | prapaṭhannapi caivāhamidaṃ sarvaṃ tathā śukaḥ
Nên nói lời vô hại và hợp lẽ, chớ chạm vào chỗ nhạy cảm của bất kỳ ai. Dẫu ta có tụng đọc hết thảy điều này, ta cũng chỉ như con vẹt mà thôi.
Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages (deduced; self-referential humility fits a narrator)
Scene: A sage instructs disciples: one disciple speaks gently; another, proud reciter, is shown with a parrot perched nearby as a mirror of rote repetition; a subtle depiction of ‘marman’ as a lotus-heart symbol not to be pierced by words.
Right speech avoids harm and avoids striking others’ vulnerabilities; mere recitation without inner transformation is likened to a parrot’s chatter.
No tīrtha is mentioned in this verse.
No formal rite; it prescribes ethical restraint in speech and behavior.