ब्रूहि राजन्सुविश्रब्धं सन्देहं हृदयस्थितम् । कस्ते किमब्रवीच्छेषं वक्ष्याम्यहं न संशयः
brūhi rājansuviśrabdhaṃ sandehaṃ hṛdayasthitam | kaste kimabravīccheṣaṃ vakṣyāmyahaṃ na saṃśayaḥ
Hãy nói đi, hỡi đức vua, với trọn niềm tin—hãy bày tỏ mối nghi ngờ đang nằm trong tim. Ai đã nói gì với ngài? Hãy kể phần còn lại; ta sẽ giải bày không chút do dự.
Lomaśa (contextual, responding as the sage in dialogue)
Listener: A king (addressed as rājan)
Scene: A teacher addresses a king, urging him to speak his heart’s doubt; the king sits respectfully, poised to ask, while attendants remain silent.
Dharma is clarified through sincere questioning and fearless disclosure of inner doubt before a competent teacher.
No specific tīrtha is named in this verse; it sets up the dialogue that will support later māhātmya teaching.
None; the verse emphasizes the discipline of inquiry (praśna) and receiving instruction.