अप्रमत्तः प्रणोद्येषु मुनिरेष प्रयच्छति । तदेवेति भवानेवं धर्मं वेत्ति कुतो वयम्
apramattaḥ praṇodyeṣu munireṣa prayacchati | tadeveti bhavānevaṃ dharmaṃ vetti kuto vayam
Vị hiền triết này, luôn tỉnh giác, dang tay trợ giúp những người đáng được dẫn dắt. Quả thật, ngài hiểu Dharma đúng như thế—chúng tôi còn có thể hiểu theo cách nào khác được?
Narrator/Teacher in the dialogue (immediate speaker not explicitly marked in this verse)
Listener: Addressed to ‘bhavān’ (respected interlocutor), within the same assembly
Scene: A vigilant sage extends a hand of guidance to a receptive seeker while others stand aside; the speaker acknowledges the elder’s superior dharma-knowledge with folded hands.
Compassion is joined with prudence: a sage helps those ready for guidance, remaining alert and discerning.
No tīrtha is named; the verse praises dharmic understanding and the sage’s discriminating compassion.
No ritual is stated; the instruction concerns dharmic conduct—vigilant guidance and appropriate giving.