इंद्रद्युम्न उवाच । अमी ममैव सुहृदो मार्कंडबककौशिकाः । गृध्रकूर्मौ प्रभावोऽयममीषां मम वृद्धये
iṃdradyumna uvāca | amī mamaiva suhṛdo mārkaṃḍabakakauśikāḥ | gṛdhrakūrmau prabhāvo'yamamīṣāṃ mama vṛddhaye
Indradyumna nói: “Quả thật đây là những người bạn lành của ta—Mārkaṇḍa, Baka và Kauśika. Oai lực kỳ diệu của chim kền kền và con rùa này đã làm cho họ được tăng trưởng, và cũng nâng ta lên nữa.”
Indradyumna
Scene: King Indradyumna, hands folded, addresses sages (Mārkaṇḍa, Baka, Kauśika) while a vulture and a tortoise appear nearby, radiating a subtle miraculous aura; attendants and forest-hermitage setting suggest a sacred narrative moment.
Recognizing benefactors and honoring true well-wishers is itself a dharmic virtue, strengthening one’s spiritual progress.
No specific tīrtha is mentioned in this verse; the focus is on relationships of dharma and gratitude.
No ritual is prescribed; it is a narrative reflection on the beneficial power (prabhāva) of dharmic companionship and aid.