तदा यूयं पुनः सर्वाः स्वं रूपं प्रतिपत्स्यथ । अनृतं नोक्तपूर्वं मे हसतापि कदाचन । कल्याणस्य सुपृक्तस्य शुद्धिस्तद्वद्वरा हि वः
tadā yūyaṃ punaḥ sarvāḥ svaṃ rūpaṃ pratipatsyatha | anṛtaṃ noktapūrvaṃ me hasatāpi kadācana | kalyāṇasya supṛktasya śuddhistadvadvarā hi vaḥ
Bấy giờ tất cả các ngươi sẽ lại được trở về hình tướng chân thật của mình. Ta chưa từng nói dối—dù chỉ đùa cợt, cũng chưa bao giờ. Vì điều cát tường được hòa hợp khéo léo thì sự thanh tịnh phát sinh tương ưng; do vậy, quả là kết cục tốt đẹp của các ngươi.
Unclear (same internal speaker continuing the assurance/promise within the narrative frame)
Scene: A compassionate brāhmaṇa or sage assures a group of afflicted women/spirits that they will regain their true forms; the atmosphere shifts from fear to clarity, with a subtle aura of purification.
Satya (truthfulness) grants moral authority, and auspicious association leads to purification and restoration of one’s true state.
No specific tīrtha is mentioned; the focus is on truth, purification, and a promised transformation.
None explicitly; it emphasizes satya and śuddhi as guiding principles rather than a named rite.