उद्दिष्ट उपविष्टोसौ यो जपेद्ध्यानमुद्रया । एष प्रतिग्रहं त्वत्तो ग्रहीष्यति न चेतरः
uddiṣṭa upaviṣṭosau yo japeddhyānamudrayā | eṣa pratigrahaṃ tvatto grahīṣyati na cetaraḥ
“Người đang ngồi kia, đã được chúng ta chỉ định, đang niệm chú với ấn thiền định—chính người ấy sẽ nhận lễ vật từ ngươi, không ai khác.”
Skanda (deduced: Kāśīkhaṇḍa commonly Skanda → Agastya)
Scene: A man sits apart, eyes half-closed, fingers in dhyāna-mudrā, lips moving in japa; the crowd presents him as the sole recipient, while the donor hesitates, sensing the weight of the choice.
Outer signs of spiritual discipline (japa, dhyāna) are used to identify a suitable recipient, stressing that dāna should be aligned with dharma.
The verse focuses on the recipient rather than a site; the broader Kāśī setting and Cakrasarasa context continue.
Japa (muttering sacred recitation) and dhyāna (meditation) are referenced, alongside the act of giving/receiving (dāna/pratigraha).