श्रुत्वेति वाक्यं जगदीशितुश्च प्रोवाच विष्णुर्वरदं महेशम् । यदि प्रसन्नोसि पिनाकपाणे तदा पदाद्दूरमहं न ते स्याम्
śrutveti vākyaṃ jagadīśituśca provāca viṣṇurvaradaṃ maheśam | yadi prasannosi pinākapāṇe tadā padāddūramahaṃ na te syām
Nghe lời của Đấng Chủ Tể thế gian, Viṣṇu liền thưa với Maheśa, bậc ban ân phúc: “Nếu Ngài hoan hỷ, hỡi Đấng cầm cung Pināka, thì xin cho con chẳng bao giờ xa rời dưới chân Ngài.”
Viṣṇu
Tirtha: Kāśī / Ānandavana (context)
Type: kshetra
Scene: Viṣṇu, hands folded, addresses Śiva with gentle intensity, asking only to remain forever near Śiva’s feet; Śiva stands as varada with Pināka, calm and receptive.
The highest boon is not worldly gain but abiding proximity to the divine—expressed as nearness to Śiva’s feet.
Kāśī’s Ānandavana context continues, presenting it as a place where Hari and Hara’s unity is revealed.
No direct rite is stated; the verse models bhakti as the supreme request—seeking divine sannidhya (presence).