राज्ञ्युवाच । अवधेहि धरानाथ कथयामि यथातथम् । व्रतस्यास्य विधानं च फलं चाभीष्टदेवताम्
rājñyuvāca | avadhehi dharānātha kathayāmi yathātatham | vratasyāsya vidhānaṃ ca phalaṃ cābhīṣṭadevatām
Hoàng hậu thưa: “Xin lắng nghe, hỡi chúa tể của đất; thiếp sẽ nói đúng như thật—nghi thức của lời nguyện này và quả báo của nó, đưa đến vị thần hộ mệnh mà người hằng ước nguyện.”
Rājñī (the Queen)
Tirtha: Kāśī
Type: kshetra
Listener: Rājā (धरानाथ)
Scene: The queen addresses the king with composed authority, promising a truthful account of the vow’s method and fruit; a small shrine lamp and manuscript symbolize transmission of dharma.
Right practice (vidhāna) joined to clear intention yields spiritual fruit, culminating in the grace/attainment of one’s chosen deity.
The instruction belongs to the Kāśīkhaṇḍa’s Kāśī-centered dharma and pilgrimage framework.
It announces that the vrata’s method and fruits will be taught; the detailed steps come in subsequent verses.