अतो नीतिपथं श्रुत्वा नाथ स्थानादितो व्रज । न गमिष्यसि चेत्प्रातस्ततो मे संस्मरिष्यसि
ato nītipathaṃ śrutvā nātha sthānādito vraja | na gamiṣyasi cetprātastato me saṃsmariṣyasi
Vì vậy, bạch Nātha, đã nghe con đường nīti-dharma thì hãy rời nơi này mà đi. Nếu lúc bình minh ngài không đi, về sau ngài sẽ nhớ lời ta trong nỗi hối tiếc.
Pārāvatī (female pigeon)
Listener: null
Scene: A wife or counselor figure points toward the eastern horizon glowing with dawn; the addressed ‘nātha’ stands at the threshold with travel staff, hesitating; shadows of impending regret loom behind as a symbolic dark cloud.
Dharma must be acted upon promptly; delay in righteous action leads to remorse and painful remembrance.
No specific tirtha is named; the verse is part of a dharma-instruction narrative embedded in the Kāśīkhaṇḍa.
No formal ritual; the instruction is practical—depart at dawn and follow the path of nīti.