तावत्कालस्तया साध्व्या महान्विघ्नोऽनुमीयते । निमेषांतरितः कालो यो यो व्यथोंगतो मम । लिंगानवेक्षणात्तत्र प्रायश्चित्तं कथं भवेत
tāvatkālastayā sādhvyā mahānvighno'numīyate | nimeṣāṃtaritaḥ kālo yo yo vyathoṃgato mama | liṃgānavekṣaṇāttatra prāyaścittaṃ kathaṃ bhaveta
Vì thế, người nữ thánh hạnh ấy xem cả chừng ấy thời gian cũng là chướng ngại lớn: “Mọi khoảnh khắc đã trôi qua với ta—dẫu chỉ cách nhau bởi một lần chớp mắt—mà không chiêm ngưỡng liṅga, thì làm sao có thể có sự sám hối chuộc lỗi?”
Skanda (deduced for Kāśīkhaṇḍa narrative; verse contains her inner speech)
Tirtha: Avimukta-Kāśī (liṅga-darśana context)
Type: kshetra
Scene: The sādhvī, still before the liṅga, appears inwardly distressed at the idea of even a blink’s separation; her hands folded, eyes wide, as if pleading for uninterrupted communion.
The text idealizes relentless devotion: separation from Śiva—even for an instant—is felt as spiritual loss.
Kāśī is the implied site; liṅga-darśana within Kāśī is treated as supremely meritorious.
No formal rite is prescribed; the verse introduces prāyaścitta as a concept, while emphasizing uninterrupted liṅga-darśana.