अध्युवास स तावंति संयतेंद्रियमानसः । परं न मनसः स्थैर्यं क्वापि प्रापि च तेन वै
adhyuvāsa sa tāvaṃti saṃyateṃdriyamānasaḥ | paraṃ na manasaḥ sthairyaṃ kvāpi prāpi ca tena vai
Ngài đã lưu trú ở bấy nhiêu thánh địa, nhiếp phục căn và tâm; thế nhưng rốt cuộc vẫn chẳng đạt được sự an trụ tối thượng của tâm ở bất cứ nơi nào.
Skanda
Scene: A lone pilgrim-ascetic, travel-worn, seated in meditation amid a montage of many tirthas; despite disciplined posture, the mind appears unsettled—wind-tossed cloth, restless gaze—signifying lack of inner steadiness.
External disciplines and travel are valuable, but true peace requires the specific grace and right locus of realization.
None is named in this verse; it builds anticipation for the place where steadiness is finally attained.
Sense-restraint (indriya-saṃyama) and mental discipline are implied; no discrete ritual is listed.